Manuelle Textvergleichung

Zur Übersicht.
Übersetzung 1. Johannes 5,13 Anmerkungen
Albrecht 1926 NT Dies1 schreibe ich euch, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt: denn ihr glaubt ja an den Namen des Sohnes Gottes2. 1Was in V. 11 und 12 gesagt wird. 2Vgl. Joh. 20, 31.
Allioli 1866 Das schreibe ich euch, damit ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubet.
Allioli (Thieme) 1949 Das schreibe (U: schrieb) ich euch, damit ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Arndt 1906 Dieses schreibe ich euch, damit ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Balz 2003 Das habe ich euch geschrieben, damit ihr (wirklich) wisst, dass ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Basisbibel 2010 NT Dies alles habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst: Ihr habt das ewige Leben. Denn ihr glaubt an den Namen dessen, der Gottes Sohn ist.
Bengel 1753 NT (Nachdruck 1974) Dieses habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, ihr, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Berger/Nord 2005 NT Diesen Brief habe ich euch geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr Anteil am ewigen Leben habt, wenn ihr nur an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Bruns 1962 Das alles habe ich euch geschrieben, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, damit ihr wißt: Ihr habt ewiges Leben.
Dietzfelbinger Interlinear 1986 NT Dieses habe ich geschrieben euch, damit ihr wißt, daß ewiges Leben ihr habt, den Glaubenden an den Namen des Sohnes - Gottes.
Einheitsübersetzung 1979 Dies schreibe ich euch, damit ihr wißt, daß ihr das ewige Leben habt; denn ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Elberfelder 1871 Dieses habe ich euch geschrieben1, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt,2 die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. 1T. r. f. h. welche glauben an den Namen des Sohnes Gottes. 2T. r. f. h. und auf daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Elberfelder 1885 NT Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. ?
Elberfelder 1891 Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. R. f. h. n. geschrieben: welche glauben an den Namen des Sohnes Gottes; R. l. und auf daß ihr glaubet st. auf daß ihr wisset.
Elberfelder 1902 Dies habe ich euch geschrieben, auf dass ihr wisset, dass ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Elberfelder 1909 Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. R. f. h. n. geschrieben: welche glauben an den Namen des Sohnes Gottes.
Elberfelder 1975 (a. Rechtschr.) Dies habe ich euch geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Elberfelder 2006 (n. Rechtschr.) Dies habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Elberfelder 2003 CSV Hückeswagen Dies habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Ecclesia FreeBible 2008 NT Dies habe ich euch geschrieben, auf dass ihr wisset, dass ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Fischer 1794 NT Solches schreibe ich euch, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, ihr, die da an den Namen des Sohns Gottes (an den Sohn Gottes) glaubet.
Gute Nachricht 1968 NT Ich schreibe euch das, damit ihr wißt, daß ihr das ewige Leben habt. Ihr glaubt ja an den Namen des Gottessohns.
Gute Nachricht 1975 NT Ich schreibe euch dies, damit ihr wißt, daß ihr das ewige Leben habt. Ihr verlaßt euch ja auf den Sohn Gottes.
Gute Nachricht 1997 Ich habe euch diesen Brief geschrieben, damit euch aufs Neue bewusst wird: Ihr habt das ewige Leben, so gewiss ihr euch zu seinem Sohn Jesus Christus bekennt1. 1zu seinem Sohn ...: wörtlich an den Namen seines Sohnes ... glaubt.
Grundl 1904 Das schreibe ich euch, damit ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Hamp/Stenzel/Kürzinger 1962 Dies schreib ich euch, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Hoffnung für Alle 1983 NT Ich weiß, daß ihr an Jesus Christus, den Sohn Gottes, glaubt. Mein Brief sollte euch noch einmal versichern, daß ihr das ewige Leben habt.
Karrer 1967 NT Dies schreibe ich euch, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, weil ihr an den Namen1 des Sohnes Gottes glaubt. 1„An den Namen“ bedeutet: an die Person des Sohnes Gottes.
Keppler (Ketter) 1937 NT Dies schreibe ich euch, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habet, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Kistemaker 1850 NT Solches schreibe ich euch, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Konkordantes NT 1995 Dieses schreibe ich euch, damit ihr wißt, daß ihr, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, äonisches Leben habt.
Lateinische Übersetzung 1781 NT Solches schreibe ich euch, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, ihr, die da an den Namen des Sohns Gottes glaubet.
Luther 1545 (Faksmile Hoffmann 1967) SOlchs hab ich euch geschrieben / die jr gleubet an den namen des Sons Gottes / auff das jr wisset / das jr das ewige Leben habt / vnd das jr gleubet an den namen des Sons Gottes.
Luther 1729 (Klemmen) Solches habe ich euch geschrieben, die ihr gläubet an den Namen1 des Sohnes GOttes, auf daß ihr wisset2, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr gläubet an den Namen des Sohnes GOttes. 1Oben Cap. 3, 23. 2mit lebendiger und Göttlicher Gewißheit,
Luther 1736 (Halle, Wäysenhaus) Solches habe ich euch geschrieben, die ihr gläubet an den namen des Sohns GOttes: auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige leben habet, und daß ihr gläubet an den namen des Sohns GOttes.
Luther 1751 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den namen des sohnes Gottes: auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige leben habet, und daß ihr glaubet an den namen des sohnes Gottes.
Luther 1805 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohns GOttes; auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet1 an den Namen des Sohnes GOttes.] 1desto vester glaubet Col. 2,7.
Luther 1819 (Königl. Taubstummen-Institut) Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes GOttes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes GOttes.
Luther 1830 (Halle, Cansteinsche Bibel-Anstalt) Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes GOttes; auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes GOttes.
Luther 1848 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.)
Luther 1862 (nach 1545) Solches hab ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohns GOttes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohns GOttes.
Luther 1873 (Halle, Cansteinsche Bibel-Anstalt) Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes GOttes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes GOttes.
Luther 1877 NT (Grau Bibelwerk) Solches hab ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohns Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. V. 13 sollte nach richtiger Lesart übersetzt lauten: Solches habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, ihr, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Luther 1892 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes GOttes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes GOttes.
Luther 1899 (Lehrer-Bibel) Solches hab ich euch geschrieben, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wißt, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Luther 1901 Solches hab ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohns Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohns Gottes.
Luther 1912 (Nachdruck 1985) Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Luther 1933 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Luther 1956 Solches habe ich euch geschrieben, daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt.
Luther 1956 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt.
Luther 1961 Solches hab ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohns Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohns Gottes.
Luther 1963 (nach 1912) Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt.
Luther 1984 Das habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr das ewige Leben habt, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Menge 1927 Dies schreibe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt.
Menge 1949 Dies habe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt.
Neue evangelistische 2010 Ich habe euch das alles geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr das ewige Leben habt, denn ihr glaubt ja an den Sohn Gottes.
Neue Genfer 2000 NT Ich habe euch diese Dinge geschrieben, um euch in der Gewissheit zu bestärken, dass ihr das ewige Leben habt; ihr glaubt ja an Jesus als den Sohn Gottes.
Neue Genfer 2003 NT Ich habe euch diese Dinge geschrieben, um euch in der Gewissheit zu bestärken, dass ihr das ewige Leben habt; ihr glaubt ja an Jesus als den Sohn Gottes1. 1W ihr glaubt ja an den Namen des Sohnes Gottes.
Neue Welt 1986 Ich schreibe euch diese Dinge, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, ihr, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Neues Leben 2005 Das schreibe ich euch, damit ihr wisst, dass ihr das ewige Leben habt, weil ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Neues Testament Deutsch (Neues Göttinger Bibelwerk) 1937 Dies schrieb ich euch, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, euch, die ihr an den Namen des Sohnes glaubt.
Pfäfflin 1949 NT Das habe ich euch, die ihr im Glauben an den Namen des Sohnes Gottes stehet, geschrieben, damit ihr wissen könnt, ihr habt ewiges Leben.
Schäfer 1928 NT Das habe ich euch geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr das ewige Leben habt, ihr, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Schlachter 1909 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habet.
Schlachter 1913 Solches habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habet, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Schlachter 1946 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt.
Schlachter 1951 Solches habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Schlachter 2000 (a. Rechtschr.) Dies habe ich euch geschrieben, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, und damit ihr [auch weiterhin] an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Schlachter 2000 (n. Rechtschr.) Dies habe ich euch geschrieben, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, und damit ihr [auch weiterhin] an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Schwegler/Herzog/Perk 1974 Das schreibe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt.
Stier 1864 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Storr 1940 NT Dies schreibe ich euch, damit ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, ihr, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Textbibel Kautzsch/Weizsäcker 1911 Dieses habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, euch die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Tillmann 1927 NT Das habe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt.
Riessler/Storr 1958 Dies schreibe ich euch, damit ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Rösch 1928 NT Das schreibe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, damit ihr wißt, daß ihr das ewige Leben besitzt.
Van Eß 1820 NT Dieß schreibe ich euch, damit ihr gewiß seyd, daß ihr das ewige Leben habet, wenn ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubet.
Van Eß 1871 Dieß schreibe ich euch, damit ihr gewiß seid, daß ihr das ewige Leben habet, wenn ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubet.
Viebahn 1948 All dies habe ich euch, die ihr euch dem Namen des Sohnes Gottes anvertraut habt, geschrieben, damit ihr völlig sicher seid und es klar wißt, daß ihr das ewige Leben habt!
Weiß (Hrsg.) 1908 NT Dieses habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, euch die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Weizsäcker 1888 NT Dieses habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, euch die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Zink 1965 Das alles schreibe ich euch, die sich zum Sohn Gottes bekennen, denn ihr sollt gewiß sein, daß ihr ewiges Leben habt.
Zürcher 1920 Dieses habe ich euch geschrieben, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubet, damit ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet.
Zürcher 1931 Dies habe ich euch geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, euch, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Zürcher 1946 Dies habe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt.
? Solches habe ich euch, die ihr glaubet an den namen des Sohns Gottes, geschrieben; damit ihr wisset, daß ihr das ewige leben habet, und daß ihr an den namen des Sohns Gottes glaubet.
Zur Übersicht.