Manuelle Textvergleichung

Zur Übersicht.
Übersetzung 1. Samuel 5,6 Anmerkungen
Buber Seine Hand wuchtete auf den Aschdodern, er verheerte sie, schlug sie mit Beulen, Aschdod und seine Marken.
Elberfelder 1905 Und die Hand Jehovas lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie; und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet.
Elberfelder 1934 (11. - 49.) Und die Hand Jehovas lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie: und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet.
Elberfelder 1985 (2. 1986 - 2. 1992) Und die Hand des HERRN lag schwer auf den Aschdoditern. Und er brachte Verderben über sie, und er schlug sie mit ⟨bösen⟩ Beulen, Aschdod und sein Gebiet.
Elberfelder 1985 (7. 1996 - 6. 2009) Und die Hand des Herrn lag schwer auf den Aschdoditern. Und er brachte Verderben über sie, und er schlug sie mit ⟨bösen⟩ Beulen, Aschdod und sein Gebiet.
Luther 1736 Aber die hand des HERRN ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre grentzen an heimlichen orten.
Luther 1819 Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten.
Luther 1820 Aber die hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod, und alle ihre grenzen an heimlichen orten.
Luther 1848 Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten.
Luther 1864 Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre Gränzen an heimlichen Orten.
Luther 1885 Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihr Grenzen an heimlichen Orten.
Luther 1899 Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod, und verderbte sie, und schlug1 Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten. 1 schlug „sie mit bösen Beulen, Asdod und ihr Gebiet.”
Luther 1901 Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbte sie, und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und ihr Gebiet.
Luther 1912 Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet.
Luther 1955 Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet.
Luther 1961 Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet.
Luther 1964 Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Leuten von Asdod, und er brachte Verderben über sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet.
Luther 1984 Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Leuten von Aschdod, und er brachte Verderben über sie und schlug sie mit bösen Beulen, Aschdod und sein Gebiet.
Elberfelder 2003 Und die Hand des Herrn lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie; und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet.
Schlachter 1909 Aber die Hand des Herrn ward zu schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen.
Schlachter 1951 Aber die Hand des Herrn legte sich schwer über die Einwohner von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen.
Schlachter 2000 Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Einwohnern von Asdod, und er brachte Verderben über sie und schlug Asdod und sein ganzes Gebiet mit Beulen.
Steurer Interlinear Und-es-wuchtete (die)-Hand-JHWH(s) auf-den-Aschdoditern und(=indem)-er-verwirrte-sie und-schlug sie mit-Geschwulsten, Aschdod*** und-ihr***(=sein)-Gebiet. *** [Aus der Zeichenerklärung, Anm. d. Verf.:] bedeutet, daß ein Bestandteil des Grundtextes nicht ausdrücklich in die Übersetzung aufgenommen wurde, weil er sich auf gedankenlogischer Ebene erübrigt.
Zur Übersicht.