Übersetzung |
1. Samuel 5,6 |
Anmerkungen |
Buber |
Seine Hand wuchtete auf den Aschdodern, er verheerte sie, schlug sie mit Beulen, Aschdod und seine Marken. |
|
Elberfelder 1905 |
Und die Hand Jehovas lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie; und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet. |
|
Elberfelder 1934 (11. - 49.) |
Und die Hand Jehovas lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie: und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet. |
|
Elberfelder 1985 (2. 1986 - 2. 1992) |
Und die Hand des HERRN lag schwer auf den Aschdoditern. Und er brachte Verderben über sie, und er schlug sie mit 〈bösen〉 Beulen, Aschdod und sein Gebiet. |
|
Elberfelder 1985 (7. 1996 - 6. 2009) |
Und die Hand des Herrn lag schwer auf den Aschdoditern. Und er brachte Verderben über sie, und er schlug sie mit 〈bösen〉 Beulen, Aschdod und sein Gebiet. |
|
Luther 1736 |
Aber die hand des HERRN ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre grentzen an heimlichen orten. |
|
Luther 1819 |
Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten. |
|
Luther 1820 |
Aber die hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod, und alle ihre grenzen an heimlichen orten. |
|
Luther 1848 |
Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten. |
|
Luther 1864 |
Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre Gränzen an heimlichen Orten. |
|
Luther 1885 |
Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihr Grenzen an heimlichen Orten. |
|
Luther 1899 |
Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod, und verderbte sie, und schlug1 Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten. |
1 schlug „sie mit bösen Beulen, Asdod und ihr Gebiet.” |
Luther 1901 |
Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbte sie, und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und ihr Gebiet. |
|
Luther 1912 |
Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet. |
|
Luther 1955 |
Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet. |
|
Luther 1961 |
Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet. |
|
Luther 1964 |
Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Leuten von Asdod, und er brachte Verderben über sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet. |
|
Luther 1984 |
Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Leuten von Aschdod, und er brachte Verderben über sie und schlug sie mit bösen Beulen, Aschdod und sein Gebiet. |
|
Elberfelder 2003 |
Und die Hand des Herrn lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie; und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet. |
|
Schlachter 1909 |
Aber die Hand des Herrn ward zu schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen. |
|
Schlachter 1951 |
Aber die Hand des Herrn legte sich schwer über die Einwohner von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen. |
|
Schlachter 2000 |
Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Einwohnern von Asdod, und er brachte Verderben über sie und schlug Asdod und sein ganzes Gebiet mit Beulen. |
|
Steurer Interlinear |
Und-es-wuchtete (die)-Hand-JHWH(s) auf-den-Aschdoditern und(=indem)-er-verwirrte-sie und-schlug sie mit-Geschwulsten, Aschdod*** und-ihr***(=sein)-Gebiet. |
*** [Aus der Zeichenerklärung, Anm. d. Verf.:] bedeutet, daß ein Bestandteil des Grundtextes nicht ausdrücklich in die Übersetzung aufgenommen wurde, weil er sich auf gedankenlogischer Ebene erübrigt. |